I have always been interested in cultural reference in literature and how it shapes it, specially when I read someone explain Haikus that they have at least one line of “unrelated” reference to nature or seasons.
Why would a ninja (yes, ninjas often wrote Haikus) with super-high intelligence waste time in writing a piece with “unrelated” reference to nature? Doesn’t it sound weird before you even process this information? Could it be because the person writing the Haikus definition did not understand these references?
Is it because they have never really been close to the culture itself?
Seasons are related to survival of cultures that started long before irrigation techniques were invented. They are interwoven into poetry that started soon after, when people had time to ponder. Seasons bring comfort or discomfort and directly add to our joy and sorrow.
For example, in India with its oppressive heat most of the year, the smell of wet earth is considered one the most beautiful aromas. It brings out our joy. A lot Indian festivities are built around rainy season. It also brings out our loneliness when we don’t have anyone beloved to share it.
When a Hindi song explains feeling joy in raindrops, you might wonder how could we enjoy feeling chilled–that’s cultural gap.
I just found out that Indonesia has only two seasons: Rainy and Dry–they form the basis of their poetry.
There are also other cultural gaps, like when an Urdu writer spends pages and pages of his book writing pieces on his girl’s eyes, you wonder why he isn’t talking about her other body parts. Surely she has lips…nose…fingers…toes…legs and arms. May be because he never saw anything except her eyes because of the parda system.
Likewise, when an English writer writes about warm hearth and cozy houses, Indians have a problem in understanding how being warm could make you comfortable when we make it a point to open as many windows as possible. Most of us have never seen a fireplace in person, not even a proper oven. We also don’t have Autumn in most parts of India–we don’t understand it. We cannot visualise Autumn colours, falling leaves, gathering for the harsh winter and saving for a rainy day.
I recently saw a book, brilliant idea and amazing plot, where the writer tried to replicate Chinese culture. While the storytelling itself was amazing, there were parts that didn’t fit–some of the cultural references were wrong–minor misses that felt like a wood splinters stuck in skin. I couldn’t help thinking about them until enjoying the book became impossible.
So, the point is…
Actually, I don’t know what the point really is…
May be, this is just a reminder that not everyone will understand our stories unless we explain a few things better; and that if we are writing about another culture, we should get the cultural references right–even minor one. Also that if, as readers, we are missing context, it is good to research the culture or just ask the writer. 😀
What do you think of missed cultural reference?