Posted in Love

Qabiz | Urdu | Poetry

Ek kamzarf Lubna thi qabiz wajood-e-Kais pe,

Humko BaKhuda kar de, hume bhi ishq karna hai.


A powerless Lubna permeated Kais until he ceased to be.

Permeat me, my Lord—I, too, want to love.


Author’s note:

“BaKhuda” actually means, “I swear by Allah (Khuda)”.

But “Ba” in Urdu means “permeated with” and “Khud” means “self”. Hence, I have used the word differently to mean “fill with Yourself”.


The story of Lubna and Kais is one of the most famous love stories in Urdu poetry, as Kissa-e-Laila-Majnun.

A very handsome man called Kais fell in love with Lubna who was very plain and dark as night (Laila). People were surprised at the match. At that time, the Arab law was against love marriages. They were separated. But Kais lost himself completely and was called Majnun (mad). When he found that his Laila has died of long suffering, he searched for her grave and died next to her—not because of the heartbreak but because of the ecstasy of finally finding her. Thus, they became one.

It is said that on the day of judgement, Allah will present Majnun to the mankind as the epitome of love and ask everyone why no one loved Him as much as Kais loved Lubna.

A question every woman asks her man…Sigh!

Advertisement
Posted in Love

Hawain (Breeze) | Urdu | Poetry

Jo chhod aaye the baad-e-naseem mashriq me jane ko,

Surkh khursheed ke phoolo se sehera khilane ko,

Laut aaye hain gulistan me sukoon pane ko,

Kehte hain hawao ne unka sath nhi diya.

*****

Tapish-e-shams se jab parwaz khak ho gye,

Au’ hauslo k angaar tufaano me bujh gye,

Bujhi hui mohabbat ki shama jalane ko,

Laut aaye hain gulistan me sukoon pane ko,

Kehte hain hawao ne unka sath nhi diya.


English Translation:

He who turned his boat to east

Leaving breeze of west grieving

To fill the desert with the

flowers of the blushing sun,

has returned to the garden

to seek the lost devotion.

He blames the breeze

had pushed his boat away.

*****

When the fiery sun

burnt his wings to ash

and the storms blew out

the embers within,

He returned to light

the candles of love again,

has returned to the garden

to seek the lost devotion.

He blames the beeeze

had pushed him away.


Author’s note: A Nazm is an Urdu poetry style where the same thought is followed in each quartet. Mine is a short and rather imprecise version since this is my first attempt.

Like most Urdu poetry, this one has dual reference where breeze of west or baad-e-naseem is considered as female. It also means the wind that comes from Mecca.


Posted in Random Thoughts

The Danger of Dreams

A story that reminds you the truth behind all wakeful dreams…

Tiny Tales

Wow, has it really been over a year since my last post? I’ve still been writing, reading, learning… And here, at long last, is a new story. I hope you enjoy.
Don’t forget to check out the Tiny Tales Podcast for more stories that you might not see here: https://www.tinytalespodcast.com/


The child lay on the shore of clouds and gazed at the world below. Beneath the pool of sky, land stretched green and gray and brown. The shadow of drifting feather clouds passed dark over the forest, pierced by the jagged arrows of bird flocks.

An arm sweeping, stirring the empty sky, the child watched through half-open eyes. Wind tickled his fingertips. He was wide-awake, dreaming. Walking the green stretches. Striding through the trees. He scaled mountains, forded rivers. Mighty Cirus. Unafraid.

Sighing, he stretched an empty hand to the open sky, shifting near enough to the edge that…

View original post 4,267 more words