Posted in Random Thoughts

Blue Painting – Pink Painting

She tries avoid looking in that general direction

Where, in her room, hangs the pink painting–

A gift from someone who loves but doesn’t understand.

Her eyes roam everywhere except that wall.

You could mount a stag’s head there and she wouldn’t notice.

She doesn’t want to notice

the typecast.

….

In his room, hangs a blue painting,

Something he bought along colourless clothes

To erase all doubt per chance;

Something he hated at the first glance;

A reminder of the bondage that sets him in the mould

And throws him in the inferno

Hoping he would fit the cast.

Wish they could switch…

Wish they do switch…

Nothing worse than a painting

That speaks against your heart.


Kash asman surkh aur zameen neeli hoti,

Sabko apna jahan khud rangne ki ijazat mili hoti.

Translation

If only the Sky was red;

If only the Land was blue;

If only everyone had the right

To colour their own view.

Author’s note: A lot is often lost in translation. Please read the last bit again with the following in mind:

Asman or Sky is considred male in Urdu while Zameen or Land is considered female.

What do think about typecasting people in gender roles?

Posted in Random Thoughts

Memories

Yu toh mukurane ki zindagi me wajah na thi,

Me tujhko yaad karta raha aur muskurata raha.

Translation:

Though life offered no reason ever to smile,

I kept thinking of you and beamed at the skies.

Posted in Love

Darkness

Andhera tere dar pe nahi mere dil me tha;

Me dastak se darta raha; tu intezar karta raha.

Translation:

Standing in the darkness outside your door;

Willing it to open; fearing it would;

Craving the light escaping from the sides,

Steeling to face it; fearing I would;

Hoping to accept me; fearing I’m ruined;

Knowing you stand right beside the door,

Just waiting for me

to knock…