She tries avoid looking in that general direction
Where, in her room, hangs the pink painting–
A gift from someone who loves but doesn’t understand.
Her eyes roam everywhere except that wall.
You could mount a stag’s head there and she wouldn’t notice.
She doesn’t want to notice
the typecast.
….
In his room, hangs a blue painting,
Something he bought along colourless clothes
To erase all doubt per chance;
Something he hated at the first glance;
A reminder of the bondage that sets him in the mould
And throws him in the inferno
Hoping he would fit the cast.
…
Wish they could switch…
Wish they do switch…
Nothing worse than a painting
That speaks against your heart.
Kash asman surkh aur zameen neeli hoti,
Sabko apna jahan khud rangne ki ijazat mili hoti.
Translation
If only the Sky was red;
If only the Land was blue;
If only everyone had the right
To colour their own view.
Author’s note: A lot is often lost in translation. Please read the last bit again with the following in mind:
Asman or Sky is considred male in Urdu while Zameen or Land is considered female.
What do think about typecasting people in gender roles?
Discover more from Short Stories | Fish-eye Perspective
Subscribe to get the latest posts to your email.
Thank you, TNKerr!
LikeLike
I got the feeling nicely. As for gender roles, I grew up with them. Blue for boys, pink for girls; dolls as gifts for girls, guns and soldiers for boys.
But I became older and wiser, and no longer subscribe to the forcing of gender by societal ‘norms’ .
Best wishes, Pete.
LikeLiked by 1 person
I was always a boyish girl. Never liked pink, dresses and make up. I find myself being judged due to lack of those.
LikeLiked by 1 person
I don’t know why this is marked “Anonymous” The above comment is from TNKerr.
LikeLiked by 1 person
Lots of truth in these words. Thanks for sharing
LikeLiked by 1 person
Thank you, TNKerr!
LikeLike