Happiness boundless,
Sleeping quietly,
In my bed,
Holding my finger.
Sigh!
Happiness boundless,
Sleeping quietly,
In my bed,
Holding my finger.
Sigh!
Sun rains down not kindly.
I plough through life as not me
‘Cause you love not me.
Authors note: A Haiku is a three-line Japanese poetry with 5,7,5 syllables. It contains a reference to nature.
Your arms curl around me
I snuggle content, hoping to die before
waking to find you gone.
A Haiku is a Japanese form of poetry with 5, 7, 5 syllable combination. Usually, all lines are independent with a least one reference to nature/seasons.
Fear
overwhelming senses
lets no starlight
through; darkness complete without
you.
Author’s note: A Lantern is a Japanese poetry form with 1,2,3,4,1 syllables forming the shape of a lantern.
Qubool kar be hua nhi. Irshad kho gya zina me kahi.
Teri ashanai me hume fir bhi musalsal mukarrar ka hi irada h.
You said “I do” but you didn’t,
Inception of love eternal lost in the forbidden,
Love unrequited wishes still
For chances endless until you return.
Author’s note: An Urdu Sher (couplet) translated into an English Quatrainย (verse with four lines)
Jinki yaad me shazar pe gulo ne ugna chood diya,
Unhi ne hikarat se sunsaan gulistaa chhod diya.
Trees
ceased flowering
mourning the one
who deserted ruined garden
in disgust.
Author’s note: An Urdu sher (couplet) translated into a Lantern (Japanese style of poetry with 1, 2, 3, 4, 1 words). Mine is “nearly a Lantern” because the last line has two words.
Ab aaye ho? Mujhe dhoondhte jana.
Ek arse se kisi ki yado me gum hu.
___________
English translation:
So, you’ve finally returned? Find me before you leave again.
For ages, I’ve been lost in someone’s memories.
___________
Author’s note: Sher are couplets in Urdu that tell a complete story.
Jis samandar ki lehero me tair ke laut aaye hum,
Suna he ki log usme doob ke paar ho gaye.
_________________________________________
Translation:
The ocean that I swam in and returned from unscathed,
I’ve heard, has drowned many and let them pass.
______________________________________
Author’s note: In Urdu poetry, a Sher isย a couplet, where two lines present one thought or story.
Sir jhukaye, asman ko neelam lutaate dekhta hu,
Sharm he ki hatheliya dua me khulne nahi deti.
Translation:
Head bent, I look at the sapphires falling from skies above.
Pride forces my palms in pockets, ashamed to spread heavenwards and collect.
______________________________________
Author’s note:
In Urdu poetry, a Sher isย a couplet, where two lines present one thought or story.
I run another site with urdu poetry and I’m moving my work here gradually. I will translate the pieces, but not verbatim since it seems impossible without breaking the spirit of the piece.
Sun dips toes in horizon.
Sleepy stars call for embrace
Crying dewey tears.
Authur’s note: Haiku is a form of short poetry originally from Japan. Traditional Japanese haiku consist of three phrases in a 5, 7, 5 pattern (5,7,5 syllables or words in English), and a seasonal reference.