Posted in Poetry

Hawain (Breeze) | Urdu | Poetry

Jo chhod aaye the baad-e-naseem mashriq me jane ko,

Surkh khursheed ke phoolo se sehera khilane ko,

Laut aaye hain gulistan me sukoon pane ko,

Kehte hain hawao ne unka sath nhi diya.

*****

Tapish-e-shams se jab parwaz khak ho gye,

Au’ hauslo k angaar tufaano me bujh gye,

Bujhi hui mohabbat ki shama jalane ko,

Laut aaye hain gulistan me sukoon pane ko,

Kehte hain hawao ne unka sath nhi diya.


English Translation:

He who turned his boat to east

Leaving breeze of west grieving

To fill the desert with the

flowers of the blushing sun,

has returned to the garden

to seek the lost devotion.

He blames the breeze

had pushed his boat away.

*****

When the fiery sun

burnt his wings to ash

and the storms blew out

the embers within,

He returned to light

the candles of love again,

has returned to the garden

to seek the lost devotion.

He blames the beeeze

had pushed him away.


Author’s note: A Nazm is an Urdu poetry style where the same thought is followed in each quartet. Mine is a short and rather imprecise version since this is my first attempt.

Like most Urdu poetry, this one has dual reference where breeze of west or baad-e-naseem is considered as female. It also means the wind that comes from Mecca.


Posted in Poetry

Not Me | Haiku

Sun rains down not kindly.

I plough through life as not me

‘Cause you love not me.


Authors note: A Haiku is a three-line Japanese poetry with 5,7,5 syllables. It contains a reference to nature.

Posted in Poetry

Loneliness

Fear

overwhelming senses

lets no starlight

through; darkness complete without

you.


Author’s note: A Lantern is a Japanese poetry form with 1,2,3,4,1 syllables forming the shape of a lantern.

Posted in Poetry, Tiny stories

Unrequited | Urdu Poetry

Qubool kar be hua nhi. Irshad kho gya zina me kahi.

Teri ashanai me hume fir bhi musalsal mukarrar ka hi irada h.


You said “I do” but you didn’t,

Inception of love eternal lost in the forbidden,

Love unrequited wishes still

For chances endless until you return.


Author’s note: An Urdu Sher (couplet) translated into an English Quatrainย (verse with four lines)

Posted in Poetry

Mourning | Urdu poetry | Lantern

Jinki yaad me shazar pe gulo ne ugna chood diya,

Unhi ne hikarat se sunsaan gulistaa chhod diya.


Trees

ceased flowering

mourning the one

who deserted ruined garden

in disgust.


Author’s note: An Urdu sher (couplet) translated into a Lantern (Japanese style of poetry with 1, 2, 3, 4, 1 words). Mine is “nearly a Lantern” because the last line has two words.

Posted in Poetry

Gum (Lost) | Urdu poetry

Ab aaye ho? Mujhe dhoondhte jana.

Ek arse se kisi ki yado me gum hu.

___________

English translation:

So, you’ve finally returned? Find me before you leave again.

For ages, I’ve been lost in someone’s memories.

___________

Author’s note: Sher are couplets in Urdu that tell a complete story.

Posted in Poetry

Samandar (The Sea): Sher

Jis samandar ki lehero me tair ke laut aaye hum,

Suna he ki log usme doob ke paar ho gaye.

_________________________________________

Translation:

The ocean that I swam in and returned from unscathed,

I’ve heard, has drowned many and let them pass.

______________________________________

Author’s note: In Urdu poetry, a Sher isย a couplet, where two lines present one thought or story.

Posted in Poetry

Guroor (Pride): Sher

Sir jhukaye, asman ko neelam lutaate dekhta hu,

Sharm he ki hatheliya dua me khulne nahi deti.

Translation:

Head bent, I look at the sapphires falling from skies above.

Pride forces my palms in pockets, ashamed to spread heavenwards and collect.

______________________________________

Author’s note:

In Urdu poetry, a Sher isย a couplet, where two lines present one thought or story.

I run another site with urdu poetry and I’m moving my work here gradually. I will translate the pieces, but not verbatim since it seems impossible without breaking the spirit of the piece.