Posted in Random Thoughts

Samandar (The Sea): Sher

Jis samandar ki lehero me tair ke laut aaye hum,

Suna he ki log usme doob ke paar ho gaye.

_________________________________________

Translation:

The ocean that I swam in and returned from unscathed,

I’ve heard, has drowned many and let them pass.

______________________________________

Author’s note: In Urdu poetry, a Sher is a couplet, where two lines present one thought or story.

Advertisement

Author:

I am an Instructional Designer, avid reader, small-town woman and working mother with a fish-eye perspective. I have just published my first book, The Forest Bed and other short stories. If you like my stories on this blog, feel free to Like, Comment, Reblog and Share. You can reach me at shailygrwl@gmail.com or through my Facebook page facebook.com/shailyagrawalwrites/

2 thoughts on “Samandar (The Sea): Sher

    1. Thank you, Pete! I had been keeping them in a different site because Hindi/Urdu poetry is so different from English. But people have asked me why I don’t write in an Indian language, so I thought, why not. The references to seasons change in Indian culture since Summers are considered tough, winters are okay and rains are life giver. Most Indian don’t mind muddy feet, since it is unavoidable in villages with mud roads. So, it is, I guess, an absolute U-turn from English poetry. 🙂

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s