Jis samandar ki lehero me tair ke laut aaye hum,
Suna he ki log usme doob ke paar ho gaye.
_________________________________________
Translation:
The ocean that I swam in and returned from unscathed,
I’ve heard, has drowned many and let them pass.
______________________________________
Author’s note: In Urdu poetry, a Sher is a couplet, where two lines present one thought or story.
These are very interesting, Shaily. A nice insight into a different culture.
Best wishes, Pete.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Pete! I had been keeping them in a different site because Hindi/Urdu poetry is so different from English. But people have asked me why I don’t write in an Indian language, so I thought, why not. The references to seasons change in Indian culture since Summers are considered tough, winters are okay and rains are life giver. Most Indian don’t mind muddy feet, since it is unavoidable in villages with mud roads. So, it is, I guess, an absolute U-turn from English poetry. 🙂
LikeLiked by 1 person