Bijli giri jaha par, us zakhm se barish risti hai.
Teri bewafai mere asman ka dil cheer kar gayi.
Translation:
Rains bleed from the wounds where the lightning struck;
Your betrayal tore through the heart of my sky.
Bijli giri jaha par, us zakhm se barish risti hai.
Teri bewafai mere asman ka dil cheer kar gayi.
Translation:
Rains bleed from the wounds where the lightning struck;
Your betrayal tore through the heart of my sky.
Been too lost to speak;
Been too lost to quiet;
Been too long I could think of what to say besides.
…
Feels like forever;
When you were by my side,
Been too long ever since I felt the pain subside.
…
Wait for me, won’t you?
I will be along
Wait for me, won’t you?
You won’t be alone…
…
Been too far away
On the other side of the sun.
Too long since I touched the fresh earth
and didn’t feel the burn.
…
Lost in space forever,
I didn’t see until you were gone;
Now there’s nothing but to wonder
When I’ll be along…
…
Wait for me
there, my love;
I’ll be along…
Wait for me
won’t you?
I will be along…
_________________________________________________
Author’s note: Not sure where this one came up from. I am not a song writer, but I was singing it as I wrote it. I could hear my brother’s guitar in my mind, strumming a quick beat as I sang it. And for some reason, it feels like a piece of my heart.
The ever-present frigidness is now fiery warm;
The spring had come suddenly
and now, I wish it gone;
For there is no softness, no gentleness as such;
Only the passionate sun
that burns all he touch;
And makes you wish for icy winds and torrential storm.
Love is just barely here,
and now, I wish it gone.
Billions
of stars
twisted in braids,
swirling in eternal dance,
Heavens!
Author’s note: Lantern is a Japanese form of poetry with 1, 2, 3, 4, 1 syllables set to share a single thought.
Andhera tere dar pe nahi mere dil me tha;
Me dastak se darta raha; tu intezar karta raha.
Translation:
Standing in the darkness outside your door;
Willing it to open; fearing it would;
Craving the light escaping from the sides,
Steeling to face it; fearing I would;
Hoping to accept me; fearing I’m ruined;
Knowing you stand right beside the door,
Just waiting for me
to knock…
Neend hi toh nahi aati, bas khwab hi hain.
Jo neend bhi aa jati toh mar hi na jate?!
Translation:
Can’t sleep even if I tried,
Strangled by dreams awake wide;
Had I been able to get a wink,
Probably would have died!
Pain,
not mine,
stays and muddles
what’s mine and what’s
borrowed.
Author’s note: Lantern is Japanese poetry form shaped visually like a lantern in 1,2,3,4,1 syllables.
Sleepless
eyes on
night-long vigil
guarding the precious angel
asleep
Wo shaakh sooni hai jis par bulbul gaati thi.
Tanha musafir ka koi ab sahara nhi.
Translation:
The branch sits empty–the Nightingale now gone.
No saviour now for the traveller forlorn.
Tere ishq ki deewanagi
tari ho kuchh is tarah,
Wo deewaro me chunwa dein
aur hum kahein, “Shukran Allah!”
English Translation:
Lost in your love so,
When the world immures me
in the walls to kill me,
I wouldn’t know…