Milti nahi thi ghadiya jinhe ashique se milne ke liye,
Rote hain ghanto se wahi intezar me dafeene ke liye.
…
In rukhsar ke moti kafan pe chamak chhod jayenge.
Chali ja! Zamaana haazir hai ilzam dene ke liye.
Translation:
Who couldn’t find seconds for love,
Is here crying for hours at my funeral.
…
Pearls from your cheeks will leave a sheen on my shroud.
Go away! For the world will see it and blame you aloud.
Author’s note: Sher in Urdu poetry is a couplet with a central idea that can standalone as a separate piece.
It also requires a certain word balance, somewhat like syllables in English poetry but much more complicated since each letter has its own weight. It is clearly outside my range of abilities. 😊 I just try to balance syllables where I can.