Can’t sleep even if I tried,
Strangled by dreams awake wide;
Had I been able to get a wink,
Probably would have died!
Translation in Urdu
Neend hi toh nahi aati, bas khwab hi hain.
Jo neend bhi aa jati toh mar hi na jate?!
Can’t sleep even if I tried,
Strangled by dreams awake wide;
Had I been able to get a wink,
Probably would have died!
Translation in Urdu
Neend hi toh nahi aati, bas khwab hi hain.
Jo neend bhi aa jati toh mar hi na jate?!
I brush my feet on grass
and feel nothing,
no dew, no earth, no grass blades.
.
My bare arms feel neither
the wind nor warmth
of the soft afternoon sun.
.
My senses drowned, strangled
by running thoughts,
shouting, demanding audience.
.
Life tears rare moment
of peace, leaving
me in pieces everyday…
A passing thought in Urdu:
Sukoon nahi hai mujhko marne ke baad bhi,
Ae Zindagi, tu peechaa kyun chhodti nahi!
Translation:
In death, I still find no peace,
Dear Life,
Why wouldn’t you let me be!
Author’s note: What do you think about life?
Author’s note: Thank you, Pete Springer, for the first line as an inspiration. I wish I could have done more–the line held so much promise. But lack of time (a working mother’s curse) lead me to translate it in the most obvious way possible. I will, however, use it again in future for a story.
Disclaimer:
I am not this person,
never was and never can be,
at least I will never admit it.
Even my closest friends
didn’t know the real me.
Curious yet aloof,
old yet new,
loving yet jealous
of all that’s you.
Your dress, looks, admirers,
achievements light a match,
while I smile adoringly,
and call you such a catch!
A locked trunk
buried in the attic
beneath the cieling-high
pile of fond times together–
do you know really know me,
dearest friend,
or me you?
Lehere dhakel ke jazeere pe le jaye,
Ye hume manzoor nahi.
Kashti na sahi, dukhti bahein toh hain;
Sitara na sahi, hausla toh hai.
Waves won’t push me to the shore,
Rather swim than wait for the ores,
North star hidden in stormy nights,
It is courage that sets my course.
Running
blindly behind
ever-winning clock.
Never winning; always behind.
Forever.
Tired
eyes defeat
infinite thoughts stuck
inside a busy mind.
Zzzzzzzzzz
Glowing,
the new bride,
walks in her golden gown,
hands shaking, trembling inside, holding head high.
Sweeping
golden train behind
warms cold earth and hearts,
bringing hope with new beginnings, fresh starts.
Walking
through azure sky,
she meets her forever love,
waiting on the horizon, dressed in white.
Blushing
she stands alongside.
Birds sing the wedding vows.
Moon kisses Day. She swoons, come night.
Face red, arms wide,
sun jumps in the lap of sky–
dew tears forgotten.
chirping and chatting,
pushing back the white
swaddles of cotton
covering her dainty pink feet–
as the world rises yet again
to their princess greet.
Sunny days overcast with clouds.
Trust, once simple, hidden behind doubt.
World grows bleaker with age.
Author’s note: Haiku is a Japanese poetry form with three lines. One of them has a reference to nature.
Tired, arms aching, I push myself further in water.
“Stop struggling,” my brain reminds me, “Just float, would you?”
I can not!
Around me, bodies lie supine, floating, listless, un-dead;
Staring at the stars, waiting for them to move; waiting…
Just waiting…
What stars would do once they do move, they wouldn’t know that.
Eyes glazed out; their smile is one of memory not hope
of future…
Waves push around un-struggling wherever, whenever.
They float along, no questions asked, no dreams to nurture.
Just wait till…
I should give up swimming too; easier to float away.
Water is heavier on my arms with each passing day.
I would not!
Lost and tired and nowhere now, I choose my own course.
Drown soon I might, that would be my choice, no star decides
my life’s shore!