Security was called
at the local mall
to remove a man
for disturbing peace.
He was crying openly
while holding a doll,
which said,
“I love you, Mommy.”
Security was called
at the local mall
to remove a man
for disturbing peace.
He was crying openly
while holding a doll,
which said,
“I love you, Mommy.”
She stands in middle of the raucous party.
–
Do I dare?
No, I don’t.
Of course, I choose to live in the past.
It is the safest place to be.
There are no risks, no uncertainties–
just plain solid facts.
There are are a few regrets
but I can always shrug them off as past.
–
Do I dare?
No, I can’t.
Future is steeped in risk.
Can’t get there
without weathering some storms
or facing my demons!
Can’t strive, plan, fail…face fresh hurt–
Too full of blows from the past.
At least they didn’t manage to kill me…yet.
Can’t move on.
–
Do I dare?
No, I won’t.
I sneak a peek at her across the hall
while trying to ignore her.
She smiles in my direction.
I frown at the pain in my chest
in the hole filled with resignation.
Ah! I forgot to breath!
–
Do I dare?
Don’t I stand on the mountain of hurt
collected in years past?
Will I be able to get past?
She is looking here expectantly–
a smile playing on her mischievous lips.
–
Do I dare?
May be…
I smile back and step forward…
The past still hurts.
Well, one baby step at a time.
Thin string of love
Tying life together,
Lost inside
the thicks beads of
Vile abuses and angry rants,
Found never,
Missed forever…
Dipping toes in the river,
I’ll never drown, never swim, never live,
While you call me from far shore.
Your arms curl around me
I snuggle content, hoping to die before
waking to find you gone.
A Haiku is a Japanese form of poetry with 5, 7, 5 syllable combination. Usually, all lines are independent with a least one reference to nature/seasons.
Qubool kar be hua nhi. Irshad kho gya zina me kahi.
Teri ashanai me hume fir bhi musalsal mukarrar ka hi irada h.
You said “I do” but you didn’t,
Inception of love eternal lost in the forbidden,
Love unrequited wishes still
For chances endless until you return.
Author’s note: An Urdu Sher (couplet) translated into an English Quatrainย (verse with four lines)
You told me it was in my best interest–
the yelling, the barely restrained anger.
Then,
You told me it was all my fault–
the yelling, the unrestrained anger.
Now,
You tell me I deserve it–
before all hell breaks loose
everyday…

It is a long walk down the aisle. My father holds my hand reassuringly while my mom sobs in the pew. He stands with the pastor looking perfect as ever but I can’t bring myself to smile.
Is it too late to cancel?
Is it wrong to wish for something other than perfection?
I pass by her and, for a second, her entire face lightens up but, then, the lights go out again. Her red-rimmed eyes mirror mine.
Is it too late to cancel?
Something was off.
I could feel it from the moment you walked in our room
on our honeymoon–
something amiss in your face, your eyes, your smile–
something vital.
I spent the night awake, wondering what it was
and why it mattered.
Every time I thought of you,
I felt it.
Every time you were around me,
I couldn’t find it.
I wondered what was amiss,
and why it mattered enough to give me sleepless nights.
Years later, I found it
in the eyes of another man.
It was Love.
Waiting at the bus stop,
Rain drops pelting from midnight sky,
Drenching bags, veiling the tears.