Tere ishq ki deewanagi
tari ho kuchh is tarah,
Wo deewaro me chunwa dein
aur hum kahein, “Shukran Allah!”
English Translation:
Lost in your love so,
When the world immures me
in the walls to kill me,
I wouldn’t know…
Tere ishq ki deewanagi
tari ho kuchh is tarah,
Wo deewaro me chunwa dein
aur hum kahein, “Shukran Allah!”
English Translation:
Lost in your love so,
When the world immures me
in the walls to kill me,
I wouldn’t know…
Baad-e-naseem ki aashnai me
Naseeb ki hawa narm nhi chalti.
Kul jama zindagi ka ye nikla–
Umeed lagane se duniya nhi milti.
…
Wo tajir h jo chahta h mohabbat ka sila,
Ulfat k bazar me arzoo nhi chalti.
Mangane pe karde jo ishq me dakhil,
Mehboob k dil me wo qitab nhi milti.
Umeed lagane se duniya nhi milti.
…
Chand ki khwahish rakhne walo me
Sitaro ki auqat b nhi milti.
Jinke muntazir ho guzari thi umr humne,
Unke ishq me wo raahat ab nhi milti.
Umeed lagane se duniya nhi milti.
Love for zypher of the west,
Didn’t keep away the tempest.
The sum of my life came to be,
Hope didn’t win the world for me.
…
Love-for-love only traders aspire.
Alas! In the market of desire
Longing isn’t a currency.
You wouldn’t find the register
in one’s heart to enter
Your soul’s muted pleas.
…
Hope didn’t win the world for me.
…
Who ask for the moon in the night
Oft don’t deserve the starlight,
Quit at onset of the journey.
A life wasted pining a-quiet
For love that doesn’t give respite
As once happened to be.
…
Hope didn’t win the world for me.
Author’s note: Urdu Nazm has several Quartets (4 liners) stitched together to convey the same idea. While translating, I have converted it into a combination of a Quartet and a couple of Sestets (6 liners) with rhyme, which is a first for me since, in English, I usually write in free verse. I couldn’t match the scale without changing meaning though. 🙂
Teri khidkiyo se hawa takra k laut jati h,
Tu zulf dhoop me ab sukhaata nhi.
Andhero me doobi hui h duniya,
Tu khul k ab khilkhilaata nhi.
—
Mitti me ab wo khushboo nhi h,
Tu barisho me ab chhat pe aata nhi.
Meri kabr bohot maayus h, humdum,
Mausam ab teri khabar lata nhi.
______________________
Translation:
Breeze knocks on your windows and returns,
You stopped drying your hair in the sun.
The world is slowly drowning in dark,
Awaiting your laughter to bring the spark.
The ground does not hold its familiar fragrance.
Don’t you step on roof now when it the rains?
My grave is gloomy and desolate, love.
The seasons don’t bring your tidings now.
Authors Note: A Nazm is a piece of Urdu poetry that is made of several quartets, each carrying the same thought.
Ek kamzarf Lubna thi qabiz wajood-e-Kais pe,
Humko BaKhuda kar de, hume bhi ishq karna hai.
A powerless Lubna permeated Kais until he ceased to be.
Permeat me, my Lord—I, too, want to love.
Author’s note:
“BaKhuda” actually means, “I swear by Allah (Khuda)”.
But “Ba” in Urdu means “permeated with” and “Khud” means “self”. Hence, I have used the word differently to mean “fill with Yourself”.
The story of Lubna and Kais is one of the most famous love stories in Urdu poetry, as Kissa-e-Laila-Majnun.
A very handsome man called Kais fell in love with Lubna who was very plain and dark as night (Laila). People were surprised at the match. At that time, the Arab law was against love marriages. They were separated. But Kais lost himself completely and was called Majnun (mad). When he found that his Laila has died of long suffering, he searched for her grave and died next to her—not because of the heartbreak but because of the ecstasy of finally finding her. Thus, they became one.
It is said that on the day of judgement, Allah will present Majnun to the mankind as the epitome of love and ask everyone why no one loved Him as much as Kais loved Lubna.
A question every woman asks her man…Sigh!
Jo chhod aaye the baad-e-naseem mashriq me jane ko,
Surkh khursheed ke phoolo se sehera khilane ko,
Laut aaye hain gulistan me sukoon pane ko,
Kehte hain hawao ne unka sath nhi diya.
*****
Tapish-e-shams se jab parwaz khak ho gye,
Au’ hauslo k angaar tufaano me bujh gye,
Bujhi hui mohabbat ki shama jalane ko,
Laut aaye hain gulistan me sukoon pane ko,
Kehte hain hawao ne unka sath nhi diya.
English Translation:
He who turned his boat to east
Leaving breeze of west grieving
To fill the desert with the
flowers of the blushing sun,
has returned to the garden
to seek the lost devotion.
He blames the breeze
had pushed his boat away.
*****
When the fiery sun
burnt his wings to ash
and the storms blew out
the embers within,
He returned to light
the candles of love again,
has returned to the garden
to seek the lost devotion.
He blames the beeeze
had pushed him away.
Author’s note: A Nazm is an Urdu poetry style where the same thought is followed in each quartet. Mine is a short and rather imprecise version since this is my first attempt.
Like most Urdu poetry, this one has dual reference where breeze of west or baad-e-naseem is considered as female. It also means the wind that comes from Mecca.
Na raah h, na rehbar h, na koi sitara h.
Is raahi ko toh bas Samandar ka hi sahara h.
Jo kashti h, jo toofan h, wo hi kinara h.
No path, no rose, no north star,
I drift around, at Sea, that is too
the Boat, the Storm, the Shore afar.
Author’s note: He is the journey and the destination.
Urdu poetry is rich in duel meaning, one of which almost always divine.