Posted in Random Thoughts

Humsaya | Urdu | Poetry

Pur-yaqiin thi joh aa gayi tere jahaan me,

Is jahaan ko par mera yaqiin na hua.

Baithi hu ab waapasi ke intezar me,

Pas-e-aaina par koi mutaqiin na hua.


Translation:

Trusting, I entered your world;

Your world but did not believe me.

Wait in front of the mirror I must;

For no one trusting to pull me within.


Author’s note: Urdu poetry is usually a bit obscure, often containing meaning that isn’t on the surface. Here, the piece dwells on the concept of how everyone sees one’s outer-shell in front of the mirror, but behind the mirror, the true-self is trying to break out.

So, when a true-self manages to show herself, the world doesn’t believe her to be real, telling her that she must control herself as before. And now that she wishes to go back behind the mirror, the mirror doesn’t trust her to allow her to return.

Posted in Love

Yakeenan | Urdu Poetry

Ye Waqt yakeenan meri saut hai.

Tere aane aur chale jane ke beech

Jo mauhalat hai,

Ek lamha hai;

Tere ja kar wapas aane ke darmiyan

Jo fasla hai,

Ek zindagi hai;

Tere ja kar laut ke na aane ka dar

Har pal maut hai.

Ye Waqt bazaahir meri saut hai.

Translation:

Waqt: Time

Saut: A merciless co-wife (translated as rival here since it clarifies the intent)

Time is a ruthless rival.

A second’s respite once you arrive

And then you leave.

A lifetime stretches when you leave…

.

.

.

Until you arrive.

Every moment wondering if you’ll return

To me is death.

Time is a ruthless rival.

Posted in Love

Mulaqaat | Sher | Urdu poetry

Milti nahi thi ghadiya jinhe ashique se milne ke liye,

Rote hain ghanto se wahi intezar me dafeene ke liye.

In rukhsar ke moti kafan pe chamak chhod jayenge.

Chali ja! Zamaana haazir hai ilzam dene ke liye.

Translation:

Who couldn’t find seconds for love,

Is here crying for hours at my funeral.

Pearls from your cheeks will leave a sheen on my shroud.

Go away! For the world will see it and blame you aloud.


Author’s note: Sher in Urdu poetry is a couplet with a central idea that can standalone as a separate piece.

It also requires a certain word balance, somewhat like syllables in English poetry but much more complicated since each letter has its own weight. It is clearly outside my range of abilities. 😊 I just try to balance syllables where I can.

Posted in Life and After

Gard | Urdu | Sher | Poetry

Sara jahaan jab gard me lipta hua lagne lage,

Sheeshe khidkiyo ke saaf kar lena durust hai.


Translation (Not word-by-word):

When bleak, bleary, blurred world

is blanketing in dirt

(one friend at a time),

high time someone

cleaned the windows.


Author’s note: An Urdu Sher is a couplet that deep dives into a single topic within two lines. A conventional Sher must be rhymed with specific word weight (this one is not) but it is not necessary. The theme can vary from society to love to faith and everything else under the sun.

Posted in Love

Darkness

Andhera tere dar pe nahi mere dil me tha;

Me dastak se darta raha; tu intezar karta raha.

Translation:

Standing in the darkness outside your door;

Willing it to open; fearing it would;

Craving the light escaping from the sides,

Steeling to face it; fearing I would;

Hoping to accept me; fearing I’m ruined;

Knowing you stand right beside the door,

Just waiting for me

to knock…

Posted in Love

Dreams

Can’t sleep even if I tried,

Strangled by dreams awake wide;

Had I been able to get a wink,

Probably would have died!


Translation in Urdu

Neend hi toh nahi aati, bas khwab hi hain.

Jo neend bhi aa jati toh mar hi na jate?!

Posted in Random Thoughts

Hausla

Lehere dhakel ke jazeere pe le jaye,

Ye hume manzoor nahi.

Kashti na sahi, dukhti bahein toh hain;

Sitara na sahi, hausla toh hai.


Waves won’t push me to the shore,

Rather swim than wait for the ores,

North star hidden in stormy nights,

It is courage that sets my course.

Posted in Love

Bulbul | Sher | Poetry

Wo shaakh sooni hai jis par bulbul gaati thi.

Tanha musafir ka koi ab sahara nhi.

Translation:

The branch sits empty–the Nightingale now gone.

No saviour now for the traveller forlorn.

Posted in Love

Shukran Allah | Urdu | Poetry

Tere ishq ki deewanagi

tari ho kuchh is tarah,

Wo deewaro me chunwa dein

aur hum kahein, “Shukran Allah!”


English Translation:

Lost in your love so,

When the world immures me

in the walls to kill me,

I wouldn’t know…