Pur-yaqiin thi joh aa gayi tere jahaan me,
Is jahaan ko par mera yaqiin na hua.
Baithi hu ab waapasi ke intezar me,
Pas-e-aaina par koi mutaqiin na hua.
Translation:
Trusting, I entered your world;
Your world but did not believe me.
Wait in front of the mirror I must;
For no one trusting to pull me within.
Author’s note: Urdu poetry is usually a bit obscure, often containing meaning that isn’t on the surface. Here, the piece dwells on the concept of how everyone sees one’s outer-shell in front of the mirror, but behind the mirror, the true-self is trying to break out.
So, when a true-self manages to show herself, the world doesn’t believe her to be real, telling her that she must control herself as before. And now that she wishes to go back behind the mirror, the mirror doesn’t trust her to allow her to return.