Posted in Random Thoughts

Lost and Not Found

I lost my phone to the tides of time today. How it happened is not a topic I can give a clear answer to. The fact that it survived for nearly five years is a matter of surprise. It was gradual process of erosion by tiny over-enthusiastic hands that canโ€™t completely hold the mammoth contraption they are trying to manage. After several thousand falls, the said contraption gave up the fight against its destiny.

I love my phone. I depend on it so much that I feel like my hands have been cut off my body and I can do nothing but walk around aimlessly, cursing myself for not getting a tampered screen after the last one broke. For the past two years, my husband has been trying to lure me into buying a new phone and I have been resisting him. I hope a new screen would solve the problem, but I am afraid, my husband might finally get his wish.

Right now, I feel crippled as I type this post on my laptop sitting properly, rather than my usual haphazard, half-lying-down, quarter-walking and quarter-standing-in-kitchen style. I keep on looking at my right where I usually keep my phone, looking for messages, alarms, calls, time (I have a clock on the wall right in front of me.)…

I am feeling lost and not found…


Photo by Hardik Sharma on Unsplash

Posted in Poetry, Random Thoughts

Nazar | Urdu | Poetry

Mere mehboob ki nazaro se bach ke rehna,

Wo janta hai dil kaha chhupa rakha hai.

Uski palko ke uthne aur girne ke beech;

Deewano ne afsana bana rakha hai.

Translation:

Beware of the eyes

of my beloved who

will find your heart

no matter where it hides.

Tales of love are told

mid the moment

she gazes at you

till she drops her eyes.

Context:

Urdu poetry developed in a culture where women did not speak to unrelated men at all. Poets have filled countless pages describing the language of eyes that existed between lovers; how just raising gaze to look at one could incite a love story told and retold around the fire.

Posted in Poetry, Random Thoughts

Nadaan | Urdu poetry

Naadan sanam ki masoomiyat se haar jate hain.

Salaam kar ke milte hain, seena chaak kar ke jate hain.


Translated into a Lantern poetry

Naive

Stony heart;

Blessed my life;

And left, ripping me

apart!


Context: This piece points out the irony of “Salam” as greeting between parting lovers (a blessing for a long life).