Andhero me doobi thi jinki shaame,
Surkh seher ka intezar karte hain;
Samandar ne pyasa chhoda jin maikash ko,
Teri ek nazar ka intezar karte hain.
.
Saaki koste h husn wale ko,
Baadakash ishare pe jaam chhodte hain,
Dilbar, khol de ye darwaze,
Teri dahleez pe sare aam dum todte hain.
.
Teri inayat deewane par ho jaye;
Ek pal deedar mayassar ho jaye;
Mar k hi uthega gar ye naqab,
Hum kehte h muqarrar ho jaye.
Translation
Those who lived in the darkest night
Await dawn’s first light,
Thirst that a sea could not drown
Awaits your eyes to alight.
.
Cup bearers hate your lure;
On your cue, the drunk left his cup behind,
Love, open your door;
Dying at your doorway for the world to deride.
.
A favour he begs, besotted as is he,
To see you just a moment for;
If only death can take off your veil;
Ready to die forever more.
Context:
Hidden behind veil, muslim women have long inspired Urdu Poetry–lover’s first sight being worth more than one’s life.
Overtly, Urdu poets consider Allah as the most beautiful love, hidden behind the veil that will be lifted only after death, making death not an ending but a beginning of forever instead.