Posted in Poetry

Parda | Urdu | Poetry

Parda hilne ki aahat se jhoomte hain,

Uske wujood se behtar koi nasha nahi.

Translation:

Drunk at the sound of curtains stirring,

No wine tastes better than the hope you exist.


Context: Urdu poetry stems from a culture where shyness is the greatest virtue of a woman. Here stirring curtains stand for a shy beloved hiding just out of sight.

Posted in Poetry, Random Thoughts

Nazar | Urdu | Poetry

Mere mehboob ki nazaro se bach ke rehna,

Wo janta hai dil kaha chhupa rakha hai.

Uski palko ke uthne aur girne ke beech;

Deewano ne afsana bana rakha hai.

Translation:

Beware of the eyes

of my beloved who

will find your heart

no matter where it hides.

Tales of love are told

mid the moment

she gazes at you

till she drops her eyes.

Context:

Urdu poetry developed in a culture where women did not speak to unrelated men at all. Poets have filled countless pages describing the language of eyes that existed between lovers; how just raising gaze to look at one could incite a love story told and retold around the fire.

Posted in Fiction, Published

The Bracelet: Part 2

Author’s note: This is second installment of the title story from my latest book: The Bracelet and the other short stories. I would recommend reading Part 1 once again to gather the momentum of memories that led you to this point. You can find it here: The Bracelet: Part 1.


He is here. But why has he brought so many others along? Has his family arrived for our marriage as he had promised? But their faces are not friendly. In fact, they are downright angry. Why are they carrying pitch forks?

My familiars rush to meet him at the door, but he scowls and pushes them back inside. He motions at me to come out with him. I comply.

As I step out, someone grabs my hands from behind and I cry in pain. My loveโ€ฆhe speaks something that I canโ€™t understand. It is English, but so different from the way he usually talks. He asks me about the father of our unborn child. Flustered at the implication, my voice shaking, I shout, โ€œItโ€™s you!โ€

โ€œAnd that,โ€ he says, โ€œis my confession.โ€

I canโ€™t understand where this is going. He had come to me two weeks back, and I told him about the baby. He was surprised, but he had never questioned the father of the baby. That day, I had reminded him of his promise to marry me as soon as his family comes, and he had agreed.

Now, he holds a book and quotes questions from it. He asks about witchcraftโ€ฆI tell him he already knows Iโ€™m a healer. I had treated him when he was dying of fever. I say I love him. But he shouts me down and asks me to answer only in โ€˜Yesโ€™ and โ€˜Noโ€™.

The questions blame me of witchcraft and of forcing him to impregnate me. No matter whether my answer is a โ€˜Yesโ€™ or โ€˜Noโ€™, they incriminate me of being a witch either way. So, I try to remain silent, but it earns me his knee in the stomach, every timeโ€ฆ

I writhe in pain, while my mind is on the baby. At this rate, heโ€™ll kill our child! I beg him to have mercy on the unborn. For a second, I see guilt in his eyes. Then, he pushes me inside the cottage and closes the door.

Hope surges through me. Have I been spared?

I hear a lock click outside. Smoke fills my nostrilsโ€”they have set my cottage on fire! Out of the window, I see them waiting with pitchforks with bloodlust in their eyes. If I get out somehow, they will simply slice me in pieces and throw back in here. There is no hope for me.

My familiars are scared and freaking outโ€”clawing down the door and the nowโ€‘closed windows, all on fire.

With shaking hands, I go to the miniscule back window meant for the pets to go out when needed. I hastily pull out the bracelet from my handโ€”the little effigies I had carved out of catโ€™sโ€‘eye stone to tie the familiars to me. They donโ€™t have to die with me. I try to throw my bracelet with all my strength out of the tiny hole. But the smoke has blinded me, and I canโ€™t get a clear shot. It falls back in.

I am on all fours, gasping for breath and coughing. I order the cat to grab the bracelet and get out. I tell them all to leave. Ordinarily, they would have complied.

But they donโ€™t. They have covered me from all sides the best they can. They are trying to protect me with their power, but they arenโ€™t strong enough. I feel their frustration, their heartache, their loyalty, their friendship, their loveโ€ฆ

โ€ฆtheir neverโ€‘wavering devotion while the raging fire consumes us all. I can hear my familiars think of the man who deceived us into loving him; trusting him; giving him our allโ€ฆ

Their pain is my own as our lungs burn and hearts heave. How could death be so slow or so tormenting? I canโ€™t find my knife to kill us. Someone had already removed it while they questioned me.

We burn together and I feel the crippling pain inch by inchโ€ฆour hair, our fur, our featherโ€ฆ

Burning rage fills me as I feel my babies of magic die one by one just as clearly as I feel my unborn baby die within meโ€ฆ

My hollowedโ€‘out heart lets go of that thread that ties me to life. I wish to die here and now. I beg the Gods for deathโ€ฆ

Too slowly, I feel life leave meโ€ฆ Deep down, I know that when they find my body tomorrow in the museum, Iโ€™ll have one burn scarโ€”on the wrist that now wears the braceletโ€ฆ


END

Photo by Manpreet Kaur

If you would rather read it all together in the book, The Bracelet and other short stories is available for free download here: Link

Posted in Poetry, Random Thoughts

Nadaan | Urdu poetry

Naadan sanam ki masoomiyat se haar jate hain.

Salaam kar ke milte hain, seena chaak kar ke jate hain.


Translated into a Lantern poetry

Naive

Stony heart;

Blessed my life;

And left, ripping me

apart!


Context: This piece points out the irony of “Salam” as greeting between parting lovers (a blessing for a long life).