Posted in Poetry, Random Thoughts

Nazar | Urdu | Poetry

Mere mehboob ki nazaro se bach ke rehna,

Wo janta hai dil kaha chhupa rakha hai.

Uski palko ke uthne aur girne ke beech;

Deewano ne afsana bana rakha hai.

Translation:

Beware of the eyes

of my beloved who

will find your heart

no matter where it hides.

Tales of love are told

mid the moment

she gazes at you

till she drops her eyes.

Context:

Urdu poetry developed in a culture where women did not speak to unrelated men at all. Poets have filled countless pages describing the language of eyes that existed between lovers; how just raising gaze to look at one could incite a love story told and retold around the fire.

Posted in Fiction

Eyes

Across the crowded room

Alive with mirth,
The siren’s song

Drawing him in

Towards

A certain death…

Full of foreboding,

Beacons in the rough sea,

Warning him in the dark night

Of the dangers of closing in…

Before he is dashed against the rocks.

Stormy like the sea

Pulling him underwater,

And keeping him a prisoner

For a lifetime…

Eyes that sing to him

Across the crowded room.